
Marines, JGSDF exchange
tactical skills, share combat experiences 海兵隊が陸上自衛隊と戦技を交換し、戦闘経験を共有
Lance Cpl. John S. Rafoss ジョンS.ラフォス上等兵
Combat
Correspondent 戦闘通信員
NIHONBARA,
【日本原、日本】 第4海兵師団第23海兵連隊第1大隊と陸上自衛隊第13旅団第8普通科連隊は2月22日、岡山県日本原キャンプで「森の光」演習の主要な訓練科目の一つである二国間訓練を1日かけて実施し、戦技を交換した。
“We conducted this bilateral
training to go over operations in a mountainous area,”
said Capt. Michael E. Ogden, 1/23 Inspector Instructor and native of
テキサス州ブライアン出身の23海兵連隊第1大隊の検査・指導教官ミカエルE.オグデン大尉は「われわれは山岳地帯でこの2国間訓練をみっちりと実施した。この訓練は異なった戦術、技術、手順を比べてみるのに非常によい機会となった。」 と述べている。
The Japanese infantrymen gave the first
demonstrations of the day, on how to conduct Prisoner of War (POW) searches,
patrolling and everyone’s favorite, JGSDF martial arts.
日本の歩兵はこの日、捕虜の探索方法や偵察のやり方について最初の展示訓練を行い、人気の高い陸上自衛隊の武道を披露した。
“The Japanese martial artists had clearly practiced their
techniques on a regular basis,” said Cpl. Mitsuo R.
Satoh, III Marine Expeditionary Force intelligence analyst and native of
「日本の武道家達は、普段の駐屯地で邪魔されないように腕前を磨いてきた。見ていてとても面白く、日本の兵士達の迫真の演技に興奮した。陸上自衛隊は本当に真剣に武道を演じた。」第3海兵遠征軍の情報分析担当官でニューヨーク州マンハセットから来たミツオR.サトウ伍長はこのように話した。
There were a lot of similarities between the
Marine Corps Martial Art Program and the JGSDF martial arts, many of the basic
techniques were the same, remarked Satoh. “My favorite part of the display was the counter to the
knife attack, it was very impressive.”
海兵隊の格闘技の動作と陸上自衛隊の武道とは多くの点で類似しているとサトウは述べた。「私は短剣の攻撃をかわして反撃するところが気に入った。鮮やかなものだ。」
After the Japanese had their turn punching
and kicking, the Marines were given a chance to share their tactics.
日本兵達のパンチとキックの演出を楽しんだ後で、海兵隊員達は彼らの武術を教えてもらった。
To maximize training, the JGSDF were split
into two different groups. The first group was lectured by Sgt. Noah Hunsaker,
mountain warfare instructor and native of
訓練効果が最大になるように、陸上自衛隊員は二つの班に分かれた。最初の班はコロラド州セダーリッジから来ている山岳戦闘教官のノア.ハンセイカー三等軍曹が、寒冷気象条件の下でいかに戦い、生き残るかについて講師を務めた。
“I gave the class to teach them the considerations they
must take into account when training and operating in a cold-weather
mountainous environment,” added Hunsaker. During the
lecture, Hunsaker stressed weapons considerations in a cold weather
environment, field fortifications, defensive positions and weather prediction.
「私は、寒冷な山岳地帯の環境のもとで訓練又は作戦を実施するときの注意すべき事柄について教育した。」とハンセイカーは述べた。講習では寒冷な気象環境のもとで戦場の砦や守備陣地での武器の扱い、気象の予測などに重点が置かれた。
“Basic tactics, techniques and procedures usually remain
the same, but have to be modified for cold weather and mountainous terrain,” said Hunsaker
ハンセイカーは「基本的な兵法、技法、手順は、通常は変わることがないが、寒冷気象とか山地では修正しなければならない。」という。
According to Hunsaker, a large percentage of
the earth’s land mass is mountainous, which is a very challenging environment
to operate. He also added that it is an absolutely vital skill set needed
for an expeditionary force like the Marine Corps.
ハンセイカーによると、地球上の大部分は軍事作戦に対して大きな障害となる山岳地帯である。従って海兵隊のように海外に遠征する部隊にとってはほとんど生死に関わる技能として身につける必要がある、と彼は付け加えた。
“Throughout history there has never been a century where
someone has not fought in the mountains and in winter,”
added Hunsaker. “I would prefer to fight in the
Caribbean, but that is not happening; the Banana Wars are over for now. Right
now we are fighting in Afghanistan, which is very mountainous and cold.”
ハンセイカー「1世紀の歴史を通して、山岳地帯や冬場で戦わなかったものはいない。私はカリブ海で戦いたい。でもそんなことは起こらないよ。バナナ戦争はもう終わっているんだ。今、まさにわれわれはアフガンで戦っている。そこは大変な山岳地帯で寒いところなのだ。」と続けた。
While Hunsaker was lecturing on cold weather
training,
ハンセイカーが寒冷気象訓練の講習をしている間、オグデンは陸上自衛隊の第2班を海兵隊の武器と野戦装備品に案内した。オグデンはM-16A2サービスライフル銃、M249SAW(訳注:SAW=squad automatic weapon分隊支援火器)、M203擲弾筒、その他海兵隊が環境との戦いで生き残るために使用する各種装備品を説明した。
“The Japanese were very interested in learning about the
Marines Corps’ equipment, comparing their gear with
ours and learning about the differences,” added Ogden.
「日本の兵士達は海兵隊の装備品について学ぶことに強い関心を示し、自分たちの装備品と比較して違っているところを学習した。」とオグデンはいう。
After a long day of training and exchanging
of ideas, the Marines and JGSDF soldiers walked away from the training area
with more knowledge of how their counterparts conduct business in a tactical
environment. Predicting the weather based upon the size of a spider web was
just one of the tips JGSDF soldiers took away from Hunsaker’s cold weather training
lecture, according to Pvt. Masahiro Matsumoto, 8th Infantry Regiment, 13th
Brigade interpreter.
海兵隊と陸上自衛隊は訓練と知識の交換を1日中行い、環境に即応する戦術について双方の戦術要領を習得する日程をこなして、射撃場を離れた。第13旅団第8普通科連隊の2等陸士マサヒロ マツモトによると、クモの巣の大きさから天気を予想することは、ハンセイカーの寒冷気象訓練から陸上自衛隊が受けた秘法の一つという。
“If you see small spider webs, it means that bad weather
is coming within 24 hours,” explained the Wakayama
prefecture native.
「クモの巣が小さければ24時間以内に天気は悪くなる。」とこの和歌山県出身の彼は説明した。
Phase II of the exercise is scheduled for the
latter half of the week and will include a three-day field training exercise in
which the JGSDF and the Marines will mutually support each other while
conducting attacks on a designated opposing force.
この訓練の第2部は、週の後半3日間をかけて野外訓練をこなした。それは、陸上自衛隊と海兵隊が敵軍に見立てた部隊の攻撃に際し、相互支援を行うものであった。
“The JGSDF are very professional, proficient and very
disciplined,” said Ogden. “I
look forward to working with them in the future.
A exercise is scheduled to conclude with a
formal ceremony March 3.
「陸上自衛隊は非常にプロ意識が高く、熟練しており、良く統制がとれている。将来、共に戦いたいものだ。」とオグデンは言った。この訓練は3月3日、正式の式典をもって終了した。
|