
marksmanship射撃術.
Lance Cpl. John S. Rafoss ジョンS.ラフォス上等兵
Combat Correspondent 戦闘通信員
NIHONBARA,
【日本、日本原】 第4海兵師団第23海兵連隊第1大隊と陸上自衛隊第13旅団第8普通科連隊は2月23日、岡山県日本原キャンプで「森の光」演習の一つである接近射撃訓練に参加した。
“The Japanese wanted to see how we conduct close quarter
marksmanship and we
wanted to see how they conduct it,”said Gunnery Sgt. Jorge G.
Gonzalez, C Company, 1/23 Inspector and Instructor training chief and native of
「日本はわれわれの接近射撃技量の習得がどんなものか知りたいし、われわれも日本がどれほどのものかを知りたい。」「この訓練は、今日、海兵隊の戦闘がほとんど接近戦を闘っている状況であるだけに、すばらしい学習経験となる。われわれは、われわれ自身がドアを壊し、窓を飛び抜け、トンネルを突き進むことを体得する。」とロサンゼルス出身で23海兵連隊第1大隊C中隊の検査・指導教官でもあるトレーニングチーフ、ジョウジGゴンザレス一等軍曹は言った。
Up in the windy mountains, the Marines trained
on a JGSDF range, specifically designed for close quarter marksmanship. The
range consisted of many obstacles including a simulated door, window and moving
targets.
海兵隊員は風の強い山地を登り、接近射撃演習用に特別にしつらえられた陸上自衛隊射撃場で訓練を行った。この射撃場にはドアや窓、可動標的を模造した多くの障害物が作られていた。
“The way the Japanese had their range setup was very
useful,” remarked Gonzalez.
「日本がそのやり方で設営した射撃場はとても使いやすかった。」とゴンザレスは評価した。
They were able to manipulate the targets to
make different targets pop up at varying times. This is helpful explained
Gonzalez because, “on the range, the shooter has to make a quick decision on where the
enemy is at.”
海兵隊員達は様々に変化して現れる、いろいろな標的を撃ちさばくことができた。ゴンザレスは「この射撃場では射撃手はどこに敵がいるかを素早く判断しなければならなかった」と分かり易く説明している。
The Japanese sharpshooters and Marines even
had something to teach one another when it came down to stressing the
importance of safety.
日本と海兵隊の射撃兵は、安全に関する重要な対策について強い緊張を強いられたとき、互いに教え合った。
“The Japanese shooters were very accurate, fast and well
disciplined,” said Cpl. Othal E. Brand, fire team
leader and native of
「日本の射撃兵の腕前は非常に正確でしっかりしており、よく訓練されている。彼らは幾重にも安全問題の処理にあたっている。例えば日本の兵士には弾薬が手渡されるだけだが、海兵隊員は彼ら自身が携行する弾薬を、自分で管理し自分を鍛えている。」とテキサス州マックアレン出身の射撃班長、オーサルE・ブランド伍長は話した。
After the JGSDF conducted their demonstration
in close quarter marksmanship, it was the Marines turn to show off some of
their battle hardened skills.
陸上自衛隊が接近射撃要領を実演した後、海兵隊が実践で鍛えられた技能を披露した。
Before the Marine reservists rushed through
the simulated door on the range, they formed a “stack,”
bunching up together near the entrance. When the signal was given the
Marines exploded through, shooting at moving targets, while the Japanese
soldier observed.
海兵予備役兵達は射撃場の模造扉をくぐり抜けて突撃する前に、入口のあたりに「無敵」の戦闘群をつくった。自衛隊員が見守る中、合図のもとで海兵隊員達は動く標的を撃ちながら一斉に突入していった。
“We share many of the same tactics, but there are some
differences,” said 2nd Lt. Hiromune Kanemaki, 3rd
Platoon, 1st Company, 8th infantry regiment commander and native of
「われわれは多くの戦法を共有したが、なお、若干の違いも残った。陸自の射撃は正確だがまだのろい。海兵隊は攻撃的で、しかも素早く動く。」神奈川県出身の第8普通科連隊第1中隊第3小隊長ヒロムネ カネマキはこう述べている。
After the long and strenuous training day on
the range, the troops left together from the range with shared knowledge and
camaraderie.
この射撃場での長く激しい訓練の日が終わり、(両国の)隊員達は相互に理解と友情を分かち合って帰路についた。
“It’s
been a great experience to see how the Marines train,”
added Kanemaki. “The Marines have many experiences with
real world fighting. We have learned a lot from them and our morale is high.”
「この訓練は、海兵隊の手順を知る上で貴重な経験となった。海兵隊は世界の実戦で数多くの経験を積んでいる。われわれは彼らから多くのものを学び、士気も高まった。」とカネマキは付け加えた。
|